Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Aug 17, 2022 5:26:53 GMT -8
Yep. What made you think that was germane? Define eternal life for me. J. Please first answer my question. What made you think that comment, " Eternal life is in Christ, a present reality," was germane?
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Aug 17, 2022 6:37:26 GMT -8
Please first answer my question. What made you think that comment, " Eternal life is in Christ, a present reality," was germane? Not germane? Conclusion ¶ I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
1Jn 5:14 And this is the confidence that we have in him: if we ask for anything according to his will, he listens to us. 1Jn 5:15 And if we know that he listens to our requests, we can be sure that we have what we ask him for. 1492 [e] eidēte εἰδῆτε you may know
V-RSA-2P Part of Speech: Verb Tense : peRfect
Voice: Active
Mood: Subjunctive
Person: second [you+] Number: Plural ...because what stands written, Perfect Tense, stands written. J. Let me know when you're ready to have a cogent conversation about this op, clarify your own comments, and speak for yourself about yourself. No one has said eternal life isn't real, isn't a current state, or doesn't occur in Christ. Only you can explain how and why you think your statements are germane to this op or my op-replies, and you are not explaining how you think your comments are germane. I did ask. Twice. Titus 3:9-11 ESV...avoid foolish controversies, genealogies, dissensions, and quarrels about the law, for they are unprofitable and worthless. As for a person who stirs up division, after warning him once and then twice, have nothing more to do with him, knowing that such a person is warped and sinful; he is self-condemned. Let me know when you're ready for cogent discourse by explaining how you think the comment, "Eternal life is in Christ, a present reality," in its plural perfect tense is germane to my post because I never stated, remotely suggested, nor vaguely insinuated otherwise. I don't read anyone else here doing so, either.
|
|
eleos
New Member
God is Love.
Posts: 44
|
Post by eleos on Sept 27, 2022 11:18:16 GMT -8
3 decades ago +/- I was working for DOD in Korea. The Armed Forces Network [AFN] had been available on the Korean cable network but there was some kind of dispute so they dropped AFN. To fill in the gap I started "fighting the Philistines" in online forums, similar to this. I quickly realized that the same arguments and out-of-context proof texts are repeated over and over. I started saving my responses so I didn't have to reinvent the wheel in every post. .....Some religious groups claim that "aionios" never means "eternal" but "age." So instead of "eternal punishment" in Matt 25:46 they claim it means "age during correction." "Aionios" is an adjective they have replaced it with a noun "age" and a preposition "during." I reviewed every occurrence of "aionios" and found 26 vss. which define/describe "aionios." Many have claimed my posts are too long so here are 3 verses from my finding, 26 verses which define/describe "aionios." as "eternal' everlasting etc. [indent]EOB Matthew:25:46 When he will answer them, saying: ‘Amen, I tell you: as much as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’ 46 These [ones on the left] will go away into eternal [αἰώνιος/aionios] punishment, [κόλασις/kolasis] but the righteous into eternal [αἰώνιος/aionios] life.”[/indent] Greek has been the language of the Eastern Greek Orthodox church since its inception, 2000 years ago +/-. Note, the native Greek speaking Eastern Orthodox Greek scholars, translators of the EOB, translated “aionios,” in Matt 25:46, as “eternal,” NOT “age.” Who better than the team of native Greek speaking scholars, translators of the Eastern Greek Orthodox Bible [EOB], quoted below, know the correct meaning of the Greek words in the N.T.? Link to EOB online: archive.org/details/new-testament-the-eastern-greek-orthodox-bible…..The Greek word “kolasis” occurs only twice in the N.T., 1st occurrence Matt 25:46, above, and the 2nd occurrence 1 John 4:18., below. [Indent]EOB 1 John 4:18 There is no fear in love, but perfect love casts out fear, because fear is connected with punishment.[ κόλασις/kolasis] But the one who fears is not yet perfect in love.[/indent] In the EOB the Greek word “kolasis” is translated “punishment” in both Matt 25:46 and 1 John 4:18. Some misinformed folks claim “kolasis” really means “prune” or “correction.” However, that is an etymological fallacy. According to the EOB Greek scholars it means “punishment.” Note: in 1 John 4:18 there is no correction, the one with “kolasis” is not made perfect. Thus “kolasis” does not/cannot mean “correction.” …..It is acknowledged that modern Greek differs from koine Greek but I am confident that the Greek speaking EOB scholars are competent enough to know the correct meanings of old words which may have changed in meaning or are no longer used and translate them correctly. Just as scholars today know the meaning of archaic words which occur in the KJV and translate them correctly.
In speaking of the punishment of the wicked, the New Testament uses the terms "everlasting" and "eternal." These terms translate the Greek word aionios, and apply to God as well as to man. To avoid misunderstanding, one must remember that aionios is a relative term; its meaning is determined by the object it modifies. So when Scripture uses aionios ("everlasting," "eternal") of God, it does mean that He possesses infinite existence—for God is immortal. But when it uses this word of mortal human beings or perishable things, it means as long as the person lives or the thing exists.
|
|